Msg
ВХОД | РЕГИСТРАЦИЯ
 

Логин
Пароль
Запомнить

Создать профиль

Обязательные поля отмечены звездочкой
Имя *
Логин *
Пароль *
Подтвердите пароль *
Email *
Подтвердите email *
Метод расчета:
Подробнее >>>

Таква – благочестие, богобоязненность или предосторожность?

Print

  Рашид Бензин (Rachid Benzine)

Переводчики и ученые единодушно переводят понятие «таква» как «богобоязненность» или «благочестие». Например, кораническое выражение «'инна 'акрама-кум 'инда лляхи ‘атка-кум» переводится следующим образом: «…самый почитаемый перед Аллахом среди вас – наиболее богобоязненный» или «самый уважаемый Аллахом среди вас – наиболее благочестивый» (Коран, 49:13).

Действительно, переводчики Корана мусульманин Мухаммад Хамидулла (Muhammad Hamidullah) и немусульманин Режи Блашер (Régis Blachère), передали понятие «таква» с духовной точки зрения, т.е. в известной степени «одухотворили» его. Этот вариант перевода может удовлетворить читателя-мусульманина.

И тем не менее, мы провели собственный анализ слова «таква», исходя из его первоначального понимания, т.е. в том смысле, какой оно имело на момент ниспослания Корана и ранее. Наша задача – попытаться  переосмыслить толкование понятия «таква», прочно укоренившееся как в исламском дискурсе, так и в умах мусульман.

По сути, с антропологической точки зрения понятие «таква» относится к племенному обществу и означает «принять меры предосторожности» («вакайя»), дабы избежать ущерба, несчастья, отрицательных последствий какого-либо действия. Поведение в русле «иттика'» означает оценку ситуации с целью выработки наиболее благоприятного поведения для себя и своих близких, т.е., в контексте соответствующей эпохи, для своей родовой группы, которая неразрывно связана с тем, кто за нее отвечает.

Таким образом, эти понятия скорее следует рассматривать, имея в виду именно этот контекст, а не в рамках индивидуума. В полном соответствии с историческим, т.е. родоплеменным контекстом, Коран обращается, так сказать, к «коллективному индивидууму» (старейшины рода, вожди племенных групп).

Таким образом, перевод коранического понятия «таквы», т.е. «таквы» перед Богом, должен передавать дух родоплеменной «таквы»– это позволит как можно точнее выразить смысл этого слова, каким он воспринимался первыми слушателями Корана в эпоху ниспослания Священной книги. Совершенно очевидно, что если мы будем учитывать первоначальное значение слова, то нам предстоит ответить на фундаментальный вопрос: что значит «принять меры предосторожности» перед Богом?

Принимая как данность могущество Бога как Творца, каким нам показывает его Коран, а также эсхатологическую силу кары (в Судный день), которая также находится в руках Создателя, принять меры предосторожности перед Творцом и Господом Вселенной означает, прежде всего, «иметь достаточно ума, чтобы не противопоставлять себя Ему»! Ибо, как не перестает увещевать Коран, противопоставление себя Всевышнему не только навлекает кару на главу рода, но и приводит к рассеиванию и исчезновению самого рода!

Таким образом, в контексте раздоров в Мекке, о которых повествует 49-я сура Корана, следует прежде всего понимать: «Лучшие вреди вас – самые мудрые/больше всего думающие о последствиях/самые здравомыслящие» (т.е. те, кто анализирует последствия своих действий для себя и своего рода, те, кто близок к осмотрительности) (Коран, 49:13).

С этим подходом кораническая и историческая «таква» легко вписывается в рамки строгой прагматики как правило жизни, позволяющее выжить человеку и его ближайшему окружению в самом конкретном смысле слова. В свою очередь духовного (одухотворяющего) понимания «таквы» недостаточно для передачи всех особенностей восприятия общества, полагавшегося, в основном, на экономику выживания.

Подобная «одухотворенная» трактовка «таквы» оставляет без внимания такие смысловые аспекты этого понятия, как «принять меры предосторожности» или «сделать все возможное», чтобы избежать несчастья, не навлечь на себя угрозу.

Таким образом, согласно Корану, в райских садах пребудут «осмотрительные» («аль-муттакун»), т.е. «сделавшие правильный выбор» среди множества возможных (52:17): «’инналь-муттакина фи джаннатин ва-на'имин». Или, например, выражение «иттаку-ни», мы, скорее, переведем как «Будьте осмотрительны передо Мной», а не «Только Меня бойтесь» (Коран, 2:41).


Источник: Oumma

Об авторе
Фото отсутствует
Информация отсутствует.

Комментарии  

Владимир
24.01.2017 13:15 Ответить
Я очень благодарен. Подобные статьи с разъяснением значения слова, его этимологии очень важны, потому что помогают открыть , раскрыть значения словам. Кади подобный труд относится к вашей профессии, то не останавливайтес ь, это очень важно.

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваш e-mail не будет опубликован*




Вверх